Το Hispania ήταν το όνομα που έδωσαν οι Ρωμαίοι στην Ιβηρική χερσόνησο και μέρος της επίσημης ονοματολογίας των τριών ρωμαϊκών επαρχιών που δημιούργησαν εκεί: Hispania Ulterior Baetica, Hispania Citerior Tarraconensis και Hispania Ulterior Lusitania. Άλλες επαρχίες που σχηματίστηκαν αργότερα, ήταν η Καρθαγένη και η Γκαλαέσια. Διαδοχικά, η ιδέα εξελίχθηκε ώστε να περιλαμβάνει, στην τελική εποχή της αυτοκρατορίας, την επαρχία της Βαλεαρίδας και την επαρχία της Μαυριτανίας Tingitana.
Το όνομα της Ισπανίας προέρχεται από την Ισπανία, το όνομα με το οποίο οι Ρωμαίοι όρισαν ολόκληρη την Ιβηρική χερσόνησο, έναν εναλλακτικό όρο στο όνομα Ιβηρία που προτιμούσαν οι Έλληνες συγγραφείς για να μιλήσουν για τον ίδιο χώρο. Αλλά παρόλα αυτά; Το γεγονός ότι ο όρος Hispania δεν είναι λατινικής ρίζας έχει οδηγήσει στη διατύπωση πολλών θεωριών σχετικά με την προέλευσή του, μερικές από τις οποίες αμφισβητούνται.
Οι πιο αποδεκτές ετυμολογίες προτιμούν επί του παρόντος να υποθέσουν τη Φοινικική προέλευση της λέξης. Το 1674, ο Γάλλος Samuel Bochart, βασισμένο σε ένα κείμενο του Gaius Valerio Catulo, στο οποίο καλεί την Ισπανία cuniculosa (κουνέλι), πρότεινε να υπάρχει η προέλευση της λέξης Ισπανία. Έτσι, συμπέρανε ότι στα Εβραϊκά (Σημιτική γλώσσα, που σχετίζεται με το Φοινικικό), η λέξη spʰ (a) n θα μπορούσε να σημαίνει «κουνέλι», καθώς ο Φοινικικός όρος i-šphanim θα κυριολεκτικά σημαίνει: ¨damanes¨ (i-šphanim είναι το Μια πληθυντική μορφή του i-šaphán, «damán», Hyrax syriacus), που ήταν ο τρόπος με τον οποίο οι Φοίνικες αποφάσισαν, λόγω έλλειψης καλύτερης λέξης, να καλέσουν το κουνέλι Oryctolagus cuniculus, ένα ζώολίγο γνωστά από αυτούς και αυτό ήταν εξαιρετικά άφθονο στη χερσόνησο. Μια άλλη εκδοχή αυτής της ίδιας ετυμολογίας θα ήταν το νησί των κουνελιών ¨i-šphanim¨. Αυτή η δεύτερη εξήγηση είναι απαραίτητη διότι στα κλασικά Λατινικά προφέρεται το H aspirated, καθιστώντας αδύνατη την εξαγωγή του από τον αρχικό S (νόμους Grimm και Verner).